samedi 1 août 2009
lundi 27 octobre 2008
Chanson - Liǎng zhī lǎohǔ两 只 老虎Deux tigres
http://www.chinoisfacile.com
Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais.N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions. Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »
Dans cette leçon, nous allons apprendre « Liǎng zhī lǎohǔ pǎo de kuài./ Deux tigres courent vite». « de 得 », le complément de degré(d’appréciation) sert à exprimer l’appreciation portée sur une action, le degré atteint par celle-ci. En chinois, un verbe d’action n’est jamais directement suivi d’un adjectif qui indique la façon dont l’action est faite. Il faut avoir recours à « de 得 », le complément de degré(d’appréciation), qui est intercalé entre le verbe et l’adjectif.
« de 的 » la particule de détermination(pronom adjectif/ex. wǒ de yǎnjing/ mes yeux)se prononce de la même manière que le « de 得 » complément de degré(d’appréciation). Cependant les deux éléments correspondent à deux caractères différents.

两 只 老虎
Liǎng - zhī - lǎohǔ
Deux -spécificatif – tigres
Deux tigres,
两 只 老虎
Liǎng – zhī - lǎohǔ
Deux - spécificatif – tigres
Deux tigres,
跑 得 快
Pǎo - de - kuài
courir –complément de degré - rapide
Ils courent vite.
跑 得 快
Pǎo – de - kuài
courir –complément de degré - rapide
Ils courent vite.
一 只 没 有 眼睛
Yì - zhī - méi - yǒu - yǎnjing
Un - spécificatif - ne pas – avoir - yeux
Un tigre n’a pas d’yeux
一 只 没 有 耳朵
Yì - zhī - méi - yǒu - ěrduo
Un- spécificatif -ne pas - avoir -oreille
Un tigre n’a pas d’oreilles.
真 奇怪!
zhēn – qíguài
vraiment – bizarre
C’est vraiment bizarre.
真 奇怪!
zhēn – qíguài
vraiment – bizarre
C’est vraiment bizarre.
J’aimerais remercier à Alan de Lancashire qui m’a fourni la musique de « deux tigres » pour cette épisode spéciale.
dimanche 19 octobre 2008
rào kǒu lìng virelangue 繞口令 yì zhī jī une poule 一只雞
yì zhī jī une poule 一只雞
rào kǒu lìng (virelangue繞口令)
rào kǒu lìng繞口令
tourner, enrouler – bouche – ordre, commandement
Un virelangue est une locution à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois.
Dans cette leçon, nous allons apprendre « yì zhī jī une poule 一只雞 »dans le but de nous familiariser avec l’emplois de spécificatif et améliorer la prononciation des quatre sons « zhī, chī, shī, rī ».

ciel – au dessus – un – spécificatif – coq, poule
Il y a une poule dans le ciel.
地上一只雞
dì shàng yì zhī jī
terre – au dessus – un – spécificatif – coq, poule
Il y a une poule par terre.
雞生雞蛋
jī shēng jīdàn
Poule - accoucher/pondre – poule - œuf
La poule pond un oeuf.
雞生雞
jī shēng jī
Poule-accoucher/pondre- poule.
La poule donne naissance à une poule.
雞追雞跑
jī zhuī jī pǎo
Poule- courir après, poursuivre- poule - courir
La poule court après la poule qui s’enfuit.(une poule court après une poule qui s’enfuit)
雞追雞
jī zhuī jī
Poule – courir après – poule.
La poule court après la poule.
vendredi 10 octobre 2008
Leçon 16 dì shí liù kè 第 十六课Bú cuò ! zhè sCe n’est pas mal ! c’est une bonne idée.hì yí gè hǎo zhǔ yì. 不错,这是一个好主意 !
Bú cuò ! zhè shì yí gè hǎo zhǔ yì. 不错,这是一个好主意 !
Ce n’est pas mal ! c’est une bonne idée.
I. Dialogue
Eric: 明天是*国庆日,你打算作什么 ?
Míng tiān shì guóqìng rì, nǐ dǎsuàn zuò shénme ?
Demain- être- fête nationale, tu-compter, projeter-faire-quoi?
Demain c’est la fête nationale. Qu’est-ce que tu comptes faire ?
Vicky: 我想休息休息,你呢 ?
Wǒ xiǎng xiūxi xiūxi, nǐ ne ?
Je -avoir envie -se reposer - se reposer, toi particule ?
Eric: 我小孩放假,我们想去总统府。
Wǒ xiǎohái fàng jià, wǒmen xiǎng qù zǒngtǒng fǔ.
Je- enfant-donner un congé, nous-avoir envie de - aller-Président
-résidence.
Mon enfant est en congé, nous aimerions aller au Palais Présidentiel.
Vicky: 干什么 ?
Gàn shénme ?
Faire-quoi ?
Pour faire quoi ?
Eric: 去看阅兵典礼。
Aller-regarder- inspecter, passer en revue – soldat -cérémonie.
Allez regarder le défilé militaire.
Vicky: 不错,这是一个好主意。
Bú cuò, zhè shì yí gè hǎo zhǔ yì.
ne pas - erreur, ce -être - un - classificateur- bon -idée.
Pas mal ! C’est une bonne idée.
samedi 4 octobre 2008
Leçon 15 dì shí wǔ kè 第 十五课Bú kè qì, qǐng děng yí xià . 不客气 , 请等一下。Je vous en prie. Un moment, s'il vous plaît
Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais. N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions. Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »
I. Dialogue
Vickie : 请问, 您 想 喝 什么?
Qǐngwèn , nín xiǎng hē shénme ?
S'il vous plaît, interroger, -vous-avoir envie-boire-quoi ?
Puis-je vous demander , que désirez-vous boire ?
Eric: 我 想 喝 绿茶。
Wǒ xiǎng hē lǜ chá
Je-avoir envie-boire-vert -thé.
J’aimerais boire du thé vert.
Vickie: 您 想 吃什么 点心?
Vous - avoir envie- manger - quoi/quel- dessert ?
Quel dessert aimeriez- vous manger ?
Eric: 我 要 一 个 蛋糕 , 谢谢。
Wǒ yào yí ge dàngāo xìexie
Je - vouloir - un- classificateur-gâteau-merci.
Je voudrais un gâteau, merci.
Vickie: 不客气 , 请 等 一下。
Bú kè qi , qǐng děng yí xià.
Ne pas - être poli, s'il vous plaît - attendre - un instant
De rien. Un moment , s'il vous plaît.
samedi 27 septembre 2008
Leçon 14 dì shí sì kè 第 十四课 Nà kěndìng hěnbàng! 那肯定很棒 !C’est certainement super!
Leçon 14 dì shí sì kè 第 十四课
Nà kěndìng hěnbàng! 那肯定很棒 !C’est certainement super!
I. Dialogue
Eric : 上星期天是中秋节, 对不对 ?
Shàng xīngqítiān shì zhōngqīujié, duì bú duì ?
précédant-dimanche –être- au milieu – automne -fête, être correct-ne pas être correct ?
Dimanche dernier cétait la Fête de la Lune,n’est-ce pas ?
Vickie : 对,可是我太忙了,忘了 !
Duì, kěshì wǒ tài máng le, wàng le.
être correct, mais – je - trop- êtreoccup - particule modale,
oublier-particule modale.
C’est exact. Mais j’étais trop occupée, j’ai oublié.
Eric : 真可惜,你们怎么过中秋节?
Zhēn kěxí, nǐmén zěnme quò *Zhōngqīujié?
vraiment-dommage,vous (pluriel) - comment- passer - Fête de Lune ?
C’est vraiment dommage, comment est-ce que vous passez la Lête de la Lune ?
Vickie : 我们通常会烤肉,吃月饼和柚子。
Wǒmén tōngcháng huì kǎoròu , chī yuèbǐng hé yòuzi.
nous-d’habitudes/généralement, pouvoir– rôtir-viande,manger- gâteau de Lune-et/avec-pamplemousse/pomelo.
Généralement, on fait les barbecues, mange les gâteaux de lune et pomelos.
Eric : 那肯定很棒 !
Nà kěndìng hěn bàng
cela –certainement – très – être super.
C’est certainement fastastique.

* La Fête de la mi-automne ou Fête de la Lune, également appellé 15 août, (中秋节 ; Zhōngqqīujié ), est célébrée le soir du 15e jour du huitième mois lunaire (d'où la traduction par 15 août), qui est toujours une nuit de pleine lune, Ce jour-là, la pleine lune est la plus ronde et la plus lumineuse de l’année, ce qui symbolise l’unité de la famille et le rassemblement. On s'accorde en général pour y voir la synthèse d'un ancien culte lunaire et d'une fête agricole, célébration des récoltes de l'année accompagnée d'un festin.Pour cette fête, le trait le plus marquant c’est le fait de manger des gâteaux de lune, qui symbolisent la réunion. On mange aussi à Taiwan des pomelos « yòuzi 柚子», car c’est la saison de ces fruits dont le nom est homophone de ″protection″ « bǎoyòu保佑 ». Ainsi une vieille tradition associe les pomelos à la fête de la mi-automne. La fête de la mi-automne représente l’un des plus importants congés du calendrier chinois, l’autre étant la nouvelle année lunaire chinoise, ou Nouvel An chinois.
dimanche 21 septembre 2008
Leçon 13 dì shí sān kè 第 十三 课 Zāogāo! hǎoxiàng fàng zài Quánjùdé kǎoyā. 糟糕 !好像放在*全聚德烤鸭. C’est catastrophique. Il me semble que je l’ai laissé au resta
N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions. Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »
Zāogāo! hǎoxiàng fàng zài Quánjùdé kǎoyā.
C’est catastrophique. Il me semble que je l’ai laissé au restaurant de canard laqué « Quánjùdé *».
I. Dialogue
Vickie : 这是不是你的中文书?
Zhè shì bú shì nǐ de Zhōngwén shū?
ceci –être – ne pas – être – ton – chinois – livre ?
Est-ce que ceci est ton livre ( érit en )chinois ?
Eric : 这不是我的
Zhè bú shì wǒde.
Ceci – ne pas – être – le mien/la mienne
Ce n’est pas le mien.
Vickie 真奇怪 ! 你的在哪儿 ?
Zhēn qíguài! Nǐ de zài nǎr?
Vraiment – être bizarre ! le tien/la tienne –être/se trouver – où ?
C’est vraiment bizarre ! Où se trouve le tien ?
Eric : 我也不知道.
Wǒ yě bù zhīdao.
Je- aussi –ne pas – être au courant.
Je ne sais pas non plus.
糟糕 ! 好像放在*全聚德烤鸭.
Zāogāo! hǎoxiàng fàng zài Quánjùdé kǎoyā
Catastrophique ! sembler – mettre/déplacer – à – entier –se réunir/rassembler – vertu/moralité –rôtir- canard
C’est catastrophique. Il me semble que je l’ai laissé au restaurant de canard laqué « Quánjùdé *» ?.
怎么办 ?
Zěnme bàn?
Comment – faire/régler ?
Comment faire ? / Comment va-t-on faire ?
Vickie 算了 !算了 !走吧 !
Suàn le ! suàn le ! zǒu ba !
compter/calculer- particule modale!compter/calculer- particule modale!/ partir – particule modale.
Laisse-tomber !(Tant pis !) Laisse-tomber ! On s’en va.

* Quánjùdé 全聚德, l’un des restaurants les plus réputés pour déguster le Canard Laqué Pékinois,, a été fondé en 1864. Depuis plus de 100 ans, cette vénérable chaine de restaurants sert le fameux canard de Pékin en utilisant sa propre recette, qui reste secrète. La découpe du canard se fait dans la salle où l’on assiste à un spectacle en savourant le canard préparé au feu du bois.
samedi 13 septembre 2008
Leçon 12 dì shí èr kè 第 12 课liànxí 练习Exercices
Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais.N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions. Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »
Leçon 12 dì shí èr kè 第 12 课
Mon expérience dans l’enseignement du chinois montre que les exercices oraux jouent un rôle vital pour acquérir une base solide de chinois parlé et établir la confiance nécessaire pour parler en chinois. Comme je ne peux pas être devant vous pour vous donner des cours et vous faire faire des exercices oraux, je vous conseille d’écrire des phrases construites avec des verbes de chaque leçon et les transformer oralement en formes interrogative et négative. Ces exercices oraux sont extrêmement bénéfiques pour bien assimiler les rudiments du chinois. Le mécanisme des tournures des phrase s’imprime petit à petit dans votre mémoire. Une fois ces mécanismes acquis, vous parviendrez graduellement à maîtriser leur utilisation dans la conversation courante. Pourquoi est-ce que je vous parle de mon concept pédagogique? Lorsque les enfants commencent à parler, ils répètent sans toujours comprendre les mots qu’ils entendent des adultes. Après un certain temps d’assimilation, ils commencent à identifier et lire les mots et ensuite à dire des phrases. C’est un processus d’apprentissage qui commence par des exercices répétitifs et finit par des assimilations naturelles. La même approche est adoptée dans la méthode "Chinois Facile".
I. C’est un exercice destiné à deux personnes. L’un interprète le rôle du professeur qui lit une phrase. L’autre est l’élève qui la répète. Ensuite, le professeur dit un mot ou une locution, qui peut être remplacé dans la première phrase. Exemple.
Professeur : Nǐ dìdi shíbā suì. 你弟弟十八岁. (Ton frère a dix-huit ans)
Elève : Nǐ dìdi shíbā suì.你弟弟十八岁. (Ton frère a dix-huit ans)
Professeur : jǐ几 ? (combien ?)
Elève: Nǐ dìdi jǐ suì.你弟弟几岁( Quel âge a ton frère ?)
1. Tā mǎi miànbāo gēn níunaǐ他买面包跟牛奶.
Il achète du pain et du lait.
shāobǐng gēn yóutiáo烧饼跟豆浆
galette grillée couverte de graines sésames et lait de soja
2. Nǐ xìng shénme? 你姓什么 ?
nǐ nánpéngyou你男朋友
ton petit ami
3. Fàguórén huì shuō yìdiǎnr Zhōngwén.法国人会说一点ㄦ中文.
Les Français savent parler un peu de chinois.
Rìwén日文
Japonais
4. Zhè shì shénme? 这是什么 ?
Qu’est-ce que c’est ?
nà那
cela
5. Tāmen xìng Wáng.他们姓王.
Hú胡
nom de famille
6. Guō jīngjīng hěn niánqing郭晶晶很年轻.
Guō jīngjīng est très jeune.
piàoliang 漂亮
joli
7. Nǐmen zhī bù zhīdao你们知不知道 ?
Est-ce que vous êtes au courant ?
nǐ bàba你爸爸
ton papa
8. Zhè shì nǐde shuǐ这是你的水.
C’est ton eau.
wǒmen de我们的
notre
samedi 6 septembre 2008
Leçon 12 dì shí èr kè 第 十二 课fùxí 复习 révision
fùxí 复习 révision
Au bout de cinq leçons d’études, nous arrivons à la deuxième révision. Si vous ressentez quelque difficulté, n’hésitez pas à revenir en arrière et relire les leçons précédaentes. Ce n’est qu’en écoutant, et lisannt de multiples fois les mêmes répliques, les mêmes mots, que vous parviendrez à les imprimer dans votre mémoire. L’enchainement du vocabulaire entre les différentes leçons et la répétition des tournures de phrases qui vous paraissent de plus en plus familières et qui , vous permettent de comprendre ces formulations propres au chinois au fil du temps. Il ne reste qu’à les prononcer à haute voix et répéter encore de nombreuses fois, avant de les bien assimiler. Certains éléments de grammaires ne sont abordés que très succinctement. Nous les réunissons et fournissons plus d’exemples de phrases dans la leçon de révision. Une demie d’heure chaque jour , et laissez-vous guider, votre niveau de compréhension s’améliorera, sans peine. La répétition est la règle d’or pour bien apprendre une langue sans peine.
Notes
1. Nous avons rencontré " yào 要 " (vouloir) , " huì 会" (savoir faire quelque chose), ces deux verbes peuvent être suivis d’un complément verbal, qui peut même être une proposition complète. Exemples.
« S+ yào /huì + V....... »
Nín yào qù nǎr? (vous (de politesse) - vouloir- aller – où/Où est-ce que vous voulez aller ?)
Wǒ nán péngyou bú huì chōu yān. ( mon- petit ami – ne pas – savoir – fumer – cigarette/Mon petit ami ne sais pas fumer. )
vendredi 29 août 2008
Leçon 11 dì shí yi kè 第 十 一 课
Fèihuà. Wǒ shì Zhōngguó rén. (废话, 我是中国人)
I. Dialogue
Eric : 你 会 不 会 说 中文?
Nǐ huì bú huì shuō zhōngwén?
Tu – savoir – ne pas – savoir – parler – le chinois ?
Est-ce que tu sais parler le chinois ?
Vickie : 废话, 我 是 中国 人.
Fèihuà. Wǒ shì zhōngguó rén.
Annuler – parole / parole inutile, je – être – Chine – personne.
Paroles inutiles(C’est évident) ????. Cela va de soi. Je suis chinoise.
Eric : 那, 你 会 不 会 说 法文?
Nà, nǐ huì bú huì shūo fàwén?
alors – tu – savoir – ne pas – savoir – parler – le français ?
Alors, est-ce que tu sais parler le français ?
Vickie : 我 会 说 一点儿 法文.
Wǒ huì shuō yì diǎnr fàwén.
je – savoir – parler – un – point, goutte - le français.
Je sais parler un peu de français.
Eric: 为 什么?
Wèi shénme?
pour - quoi ?
Pourquoi ?
Vickie : 因为 我 的 男朋友 是 法国人.
Yīnwèi wǒ de nán péngyou shì fàguó rén.
Parce que – mon – masculin – copain – être - français
Parce que mon petit ami est français.
lundi 18 août 2008
Leçon 10 dì shí kè (第 十 课)Nǐ jǐ suì? (你几岁 ?) Quel âge as-tu ?
Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais.N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions. Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »
Nǐ jǐ suì? (你几岁 ?) Quel âge as-tu ?
I. Dialogue
Vickie : 你 几 岁 ?
Nǐ jǐ suì?
Tu – combien – année ?
Quel âge as-tu ?
Eric : 我 三十五 岁, 你 呢 ?
wǒ sān shí wǔ suì. nǐ ne?
Je- trois – dix – cinq – année, toi- particule modale ?
J’ai 35 ans, et toi ?
Vickie : 你 猜.
Nǐ cāi.
Tu devines.
Eric : 太 难 猜 了 ! 我 不 知道.
Tài nán cāi le. Wǒ bù zhīdao.
Trop – difficile – deviner – particule modale. Je – ne pas –savoir.
C’est trop difficile de deviner. Je ne sais pas.
Vickie : 我 二十五 岁.
Je- deux – dix – cinq – année
J’ai 25 ans.
Eric : 你 很 年轻, 而且 很 漂亮.
Nǐ hěn niánqing, érqiě hěn piàoliang.
Tu - très – être jeune, en outre - très – être joli.
Tu est très jeune. En outre, tu es très jolie.
samedi 16 août 2008
Leçon 9 dì jǐu kè (第 九 课)Hú jǐntāo shì shéi?(胡锦涛是誰?)Qui c’est Hú jǐntāo?
Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais. N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions. Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »
Hú jǐntāo shì shéi?(胡锦涛是誰?)Qui c’est Hú jǐntāo?
I. Dialogue
Vickie : 他 是 谁 ?
Tā shì shéi?
il- être - qui ?
Qui est-il ?
Eric ; 他 是 胡* 锦涛.
Tā shì Hú* jǐntāo.
il- être – poplulation non Han -splendide/élégant –grande vague
Il est Hú* jǐntāo
Vickie : 胡 锦涛 是 谁 ?
Hú jǐntāo shì shéi?
poplulation non Han -splendide/élégant –grande vague – être –qui ?
Qui est-ce Hú jǐntāo?
Eric : 胡锦涛 是 中华 人民 共和 国 主席
Hú jǐntāo shì Zhōnghuá rénmín gònghé guó zhǔxí.
polpulation non Han -splendide/élégant –grande vague -être – Chine – peuple –réplique – pays – président.
Hú jǐntāo est le Président de la République Populaire de la Chine Populaire.
Vickie : 你 认识 他 吗 ?
Nǐ rènshi tā ma?
Tu- connaître – lui/le – est-ce que ?
Est-ce que tu le connaîis ?
Eric : 当然, 我 是 他的 弟弟.
Dāngrán. Wǒ shì tāde dìdi
Bien sûr, je –être –– son – jeune frère.
Bien sûr. Je suis son frère.
*Les Han(s) sont une des 56 « nationalités » officielles de la RPC et représentent environ 92% de sa population. Chaque citoyen de la RPC appartient à l’une de ces 56 nationalités (contrairement à d’autres Etats, il y a donc une distinction entre « citoyenneté » et « nationalité » : tous les citoyens de la RPC ont la même citoyenneté, mais pas la même nationalité). Si le caractère « Hú 胡 » désigne en chinois ancien un peuple non han, la plupart des citoyens de la RPC qui portent ce nom aujourd’hui appartiennent en fait à la nationalité han ; c’est notamment le cas de Hu Jintao »)
Vickie : 真的 吗?
Zhēnde ma?
vrai – de - est-ce que ?
Est-ce vrai ?
jeudi 7 août 2008
Leçon 8 dì bā kè (第 八 课) Qǐng-wèn, nín guìxìng? (请问 , 您 贵姓 ?)Puis-je vous demander, quel est votre nom ?
Leçon 8 dì bā kè (第 八 课)
Qǐng-wèn, nín guìxìng? (请问 , 您 贵姓 ?)
Puis-je vous demander, quel est votre nom ?
Eric : 您 贵姓 ?
Nín guìxìng?
Vous(de politesse) - vénérable/honorable - nom de famille.
Quel est votre nom(vénérable) ?
Vickie ; 我 姓 王.
Wǒ xìng Wáng.
Je- se nommer –roi.
Je m’appelle Wang.
Eric : 你 叫 甚么 名字
Nǐ jiào shénme míngzi?
Tu- s’appeler – quel – nom ?
Comment est-ce que tu t’appelles ?
Vickie : 我 叫 美美
Wǒ jiào měiměi.
Eric : 你 住 哪儿 ?
Nǐ zhù nǎr?
Où est-ce que tu habites ?
Vickie : 我 住 上海, 我 是 上海人 . 您 也 住 上海 吗?
Wǒ zhù Shànghǎi. Wǒ shì Shànghǎi rén. Nín yě zhù Shànghǎi ma?
Je –habiter – Shanghai. Je –être – Shanghai – personne. Vous –aussi- habiter – Shanghai – est-ce que ?
J’habite à Shanghai. Je suis de Shanghai. Est-ce que vous habitez aussi à Shanghai ?
Eric : 我 不 住 上海, 我 住 香港.
Wǒ bú zhù Shànghǎi. Wǒ zhù Xiānggǎng
Je- ne pas – habiter – Shanghai. Je – habiter – Hongkong.
Je n’habite pas à Shanghai. J’habite à Hongkong.Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais.
jeudi 31 juillet 2008
Leçon 7 dì qī kè (第 七 课)Zhè shì shénme? ( 这是什么) Qu’est-ce que c’est ?Zhè shì miànbāo.?这是面包.) C’est du pain.
Leçon 7 dì qī kè (第 七 课)
Zhè shì shénme? ( 这是什么?) Qu’est-ce que c’est ?
Zhè shì miànbāo.这是面包.) C’est du pain.
Eric : 这 是 什么?
zhè shì shéme?
ceci – être – quoi ?
Qu’est-ce que c’est ?
Vickie : 这 是 面包.
Zhè shi miànbāo.
ceci – être – pain
C’est du pain
Eric : 那 是 甚么?
Nà shì shénme?
cela - être - quoi
Qu’est-ce que cela?
Vickie: 那 是 馒头. 你 要 什么 ?
Nà shì mántou. Nǐ yào shénme?
cela - être –petit pain à la vapeur. Tu- vouloir – quoi ?
Cela est un petit pain à la vapeur .Qu’est-ce que tu veux ?
Eric : 我 要 馒头 跟 豆浆, 你 呢 ?
Wǒ yào mántou gēn dòujiāng. nǐ ne?
je – vouloir –petit pain à la vapeur – et – lait de soja, tu – particule modale.
Je veux des pains à la vapeur et du lait de soja, et toi ?
Vickie : 我 要 面包 跟 牛奶.
Wǒ yào miànbāo gēn níunǎi.
je- vouloir – pain- et – lait
Je veux du pain et du lait.
Eric : 行, 我 去买.
Xíng. Wǒ qù mǎi.
Marcher. je – aller – acheter
D’accord. Je vais en acheter.
lundi 28 juillet 2008
Leçon 6 dì liù kè (第 6课) liànxí (练习)Exercices
Leçon 6 dì liù kè (第 6课) liànxí (练习)Exercices
L’exercice sert à améliorer votre compréhension de l’écoute et à vous familiariser avec les formes interrogatives et négatives. Les verbes peuvent s’associer facilement avec les sujets pour formuler une phrase. Je vous conseille de travailler chaque mot paru dans le vocabulaire de chaque leçon. Faites 2 phrases dans des contextes différents avec le même mot à l'oral. C'est une méthode efficace qui parvient à bien imprimer les mots dans la tête. Exemple, "zǒu " (s’en aller, partir), est appris dans la leçon 3. Vous pouvez mettre " yào "(vouloir) devant "zǒu ", ce sera " yào zǒu " ( vouloir partir). Vous allez ajouter un sujet. Exemple : nǐ yà zǒu(tu-vouloir – partir/Tu veux partir).
I. Transformez les phrases interrogatives suivantes :
Exemple : nǐ yào zǒu ma ? 你 要 走 吗? (Est-ce que tu veux partir?)
=nǐ yào bú yào zǒu ? 你要 不 要 走? (Est-ce que tu veux partir?)
1. nǐmen yào shuìjiào ma? 你 们 要 睡 觉 吗?
Est-ce que tu veux dormir ?
2.tā jiào xiǎo měi ma ? 她 叫 小 美 吗?
Est-ce qu’elle s’appelle Petite beauté ?
=
3. xiǎo lóng shì fǎguó rén ma ? 小龙 是 法国 人 吗?
Est-ce petit dragon est français ?
=
Est-ce que nous sommes très gros(ses) ?
5.měiguó hěn dà ma 美国 很 大 吗?
Est-ce que l’Amérique est très grande ?
=
Est-ce que nous apprenons l’américain ?
=
7. tā qù rìběn ma ?他 去 日本 吗?
Est-ce qu’il va au Japon ?
=
8.nǐ máng ma ? 你 忙 吗?
Est-ce que tu es occupé ?
=
9. wǒmen yào shuǐ ma ? 我 们 要 水 吗?
Est-ce que nous voulons de l’eau ?
=
Est-ce que tu manges (du riz) ?
=
11. tāmen shì jiāná dà rén ma ?他们 是 加拿大 人 吗?
Est-ce qu’ils sont Canadiens ?
=
12.nǐ yào zhōngguó chá ma ?你 要 中国 茶 吗?
Est-ce que tu veux du thé chinois ?
=
II.Mettez les phrases suivantes à la forme négative.
Exemple : zhōngguó huà hěn nán 中国话很难.(Le chinois est très difficile.)
Réponse : zhōngguó huà bù hěn nán中国话不很难(Le chinois n’est pas très difficile.)
1.nǐ pàng ma?你 胖 吗?
Est-ce que tu es gros ?
2.nǐmen xué rìběn huà. 你们 学日本 话
Vous apprenez le japonais.
Il est Petit Dragon.
4.nǐ hěn lèi. 你 很 累
Tu es très fatigué.
5.tā yào yīng guó chá.她 要 英国 茶
Elle veut du thé anglais.
6.nǐ shuìjiào.你 睡 觉
Tu dors.
III. Répondez aux questions suivantes.
Exemple : xíng bù xíng ? 行 不 行?(Est-ce que ça marche ?)
Réponse : bù xíng不 行 (Non, ça ne marche pas.)
1.nǐ è ma ? 你 饿 吗
Est-ce que tu as faim?
2.nǐ men xué(xí) shénme ?你们 学(习) 什么?
Qu’est-ce que vous apprenez ?
Qu’est-ce que tu veux ?
4.nǐ jiào shén me míngzì ? 你 叫 什么 名字?
Comment tu t’appelles ?
5.nǐ shì nǎguó rén ? 你 是 哪国 人?
De quel pays es-tu?
mercredi 23 juillet 2008
Leçon 6 dì liù kè (第 六 课) fùxí (複習) Révision
N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions. Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »
Leçon 6 dì liù kè (第 六 课)
fùxí (複習) Révision
Voilà déjà 5 leçons que vous étudiez avec « Chinois Facile ». Il est temps de rassembler l’ensemble des mots et des notions introduites dans les 5 premières leçons. Nous prendrons l’habitude de consacrer une leçon à la révision des 5 leçons précédentes. Ces révisions sont non seulement des occasions de vérifier vos connaissances du chinois et aussi des sessions de rétrofléxion pour savoir si vous n’avez pas perdu le fil.
1. La manière de répondre par la négative est de simplement dire " bù/ bú " ( 不/ ne pas )en ajoutant le verbe après. Exemples.
Affirmative → Tāmen chīfàn (ils –manger -riz/ Ils mangent.)
Négative→ Tāmen bù chīfàn (ils – ne pas – manger -riz/ Ils ne mangent pas)
Affirmative → Nǐmen xué rìběn huà.(vous – apprendre – Japon – langue/Vous apprenez le japonais.)
Négative→ Nǐmen bù xué rìběn huà.(vous – ne pas -apprendre – Japon – langue/Vous n'apprenez pasle japonais.)
>
mercredi 16 juillet 2008
Leçon 5 dì wǔ kè (第 五 课)wǒ hěn lèi, wǒ yào shuìjiào. (我很累,我要睡觉)Je suis très fatigué. Je veux dormir.
Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais.
N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions. Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »
Leçon 5 dì wǔ kè (第 五 课)
wǒ hěn lèi, wǒ yào shuìjiào. (我很累,我要睡觉)
Je suis très fatigué. Je veux dormir.
I. Dialogue
Angélique : 你 要 茶 吗?
nǐ yào chá ma?
tu – vouloir – thé – particule interrogative
Est-ce que tu veux du thé ?
xiǎo lóng : 不 要.
bú yào.
ne pas - vouloir
Non.
Angélique : 你 要 咖啡 吗?
nǐ yào kāfēi ma ?
tu – vouloir – café – particule interrogative
Est-ce que tu veux du café ?
xiǎo lóng : 不 要.
bú yào.
ne pas - vouloir
Non.
Angélique : 那, 你 要 甚么?
Nà, nǐ yào shénme ?
Celui-là, tu-vouloir – quoi ?
Mais alors, qu’est-ce que tu veux ?
xiǎo lóng : 我 很 累, 我 要 睡觉.
wǒ hěn lèi, wǒ yào shuìjiào .
je –très- être fatigué, je – vouloir – dormir
mercredi 9 juillet 2008
Leçon 4 dì sì kè (第 四 课)Nǐ shì zhōng guó rén ma? (你是中国人吗?)Est-ce que tu es chinois ?
Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais.
N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions. Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »
Leçon 4 dì sì kè (第 四 课)
Nǐ shì zhōng guó rén ma? (你是中国人吗?)
Est-ce que tu es chinois ?
I. Dialogue
xiǎo lóng : 你 是 哪 国 人?
nǐ shì nǎ guó rén
tu – être – lequel- pays – personne
De quel pays es-tu ?
Angélique : 我 是 法 国 人.
wǒ shì fàguó rén
je – être – France – personne
Je suis française.
xiǎo lóng : 法 国 大 不 大?
fà guó dà bù dà ?
France – être grand – ne pas - être grand ?
Est-ce que la France est grande ?
Angélique : 法 国 很 大.
Fàguó hěn dà.
France – très - être grand
La France est très grande.
那, 你 是 中 国 人 吗?
nà , nǐ shì zhōngguó rén ma ?
celui-là, tu – être - Chine – personne
Mais alors, est-ce que tu es chinois ?
xiǎo lóng : 不 是, 我 是 台湾 人.
bú shì, wǒ shì tái wān rén
non, je – être – Taiwan – personne
Non, je suis Taiwanais.
dimanche 29 juin 2008
Leçon 3 dì sān kè (第 三 课) Wǒ è sǐ le (我 饿 死 了) Je suis mort de faim.
Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais.
N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » , si vous avez des questions.
Je vous souhaite «Bon courage et Bonne continuation !! »
Wǒ è sǐ le (我 饿 死 了) Je suis mort de faim.
xiǎo lóng : 你 忙 吗?
Nǐ máng ma?
Tu – être occupé – est-ce ?
Est-ce que tu es occupé ?
Angélique : 我 很 忙, 你 呢
Wǒ hěn máng, nǐ ne?
Je – très - être occupé, tu - particule interrogative ?
Je suis très occupée, et toi ?
xiǎo lóng: 我 也 很 忙.
Wǒ yě hěn máng
Je –aussi - très - être occupé.
Je suis aussi très occupé.
Angélique: 你 饿 不 饿?
Nǐ è bù è?
Tu – avoir faim – ne pas – avoir faim ?
Est-ce que tu as faim ?
xiǎo lóng : 我 很 饿. 我 饿 死 了.
Wǒ hěn è. Wǒ è sǐ le
Je- très – avoir faim. Je –avoir faim - mourir – particule modale
J’ai très faim. Je suis mort de faim.
Angélique : 走! 我们 去 吃饭 .
Zǒu ! wǒmen qù chīfàn
Partir ! Nous – aller – manger - riz
D’accord. Allons-y. Nous allons manger.
xiǎo lóng: 好. 走! 我们 去 吃饭 .
Hǎo. Zǒu ! wǒmen qù chīfàn
Bien. Partir ! Nous – aller – manger - riz
D’accord. Allons-y. Nous allons manger.
dimanche 15 juin 2008
Leçon 2 dì èr kè (第 二 课) Nǐ jiào shénme míngzì ?(Comment tu t’appelles-tu ?)
http://www.chinoisfacile.com
Leçon 2 dì èr kè (第 二 课)
nǐ jiào shénme míngzì ? (你叫 甚 么 名 字 ?)
Comment tu t’appelles-tu ?
Dans cette leçon nous allons apprendre à demander « Comment t’appelles-tu » et « Qu’est-ce que tu apprends ? »
I. Dialogue
xiǎo lóng : 你 好!
nǐ hǎo
tu – bien
Bonjour.
Angélique : 你 好!
nǐ hǎo
tu – bien
Bonjour.
xiǎo lóng: 你 叫 甚 么 名 字 ?
nǐ jiào shénme míngzì?
tu – appeler – quel - nom
Tu t’appelles comment ?
Angélique: 我 叫 Angélique, 你 呢 ?
wǒ jiào Angélique, nǐ ne?
je – appeler – Angélique,
tu - particule interrogative
Je m’appelle Angélique, et toi ?
xiǎo lóng : 我 叫 小 龙
wǒ jiào xiǎo lóng.
je – appeler – petit- dragon
Je m’appelle Petit Dragon.
Angélique : 你 学习 什么?
nǐ xué xí shénme ?
tu – apprendre – quoi ?
Tu apprends quoi ?
xiǎo lóng: 我 学习 中 国 话
wǒ xué xí zhōngguó huà.
je – apprendre – Chine – langue
J’apprends le chinois.
Angélique : 中 国 话 难 吗?
zhōngguó huà nán ma ?
Chine – langue – difficile – particule interrogative?
Est-ce que le chinois est difficile ?
xiǎo lóng : zhōngguó huà hěn nán, kěshì hěn yǒu yìsī .
中 国 话 很 难, 可是 很 有 意 思
Chine – langue – très –difficile, mais - très – intéressant
Le chinois est très difficile, mais très intéressant.
Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais.
Leçon 1 dì yī kè ( 第 一 课) Nǐ hǎo. (Bonjour!)
Dans la Leçon 1, nous allons apprendre à dire "Nǐ hǎo. " (Bonjour). "Nǐ hǎo. " (Bonjour). est une forme de salutation utilisée dans la vie quotidienne. On peut utiliser toutes les occasions et à n’importe quel moment de la journée : lorsqu’on s'adresse à un inconnu, rencontre un ami, ou un voisin. Quand vous entendez cette salutation " nǐ hǎo " (bonjour), vous pouvez y répondre en disant également " nǐ hǎo ". Lorsque vous apprenez le chinois, je vous conseille vivement d’imiter le son et de répéter à haute voix. Vous allez peut-être faire un drôle de bruit. N’ayez pas peur et de vous sentir ridicule. Il ne faut surtout pas avoir peur de prononcer à voix haute et de faire des erreurs. La pratique fait le maître.
I. Dialogue
A: 你 好!
nǐ hǎo
tu – bien
Bonjour.
B: 你 好!
nǐ hǎo
tu – bien
Bonjour.
A : 你 好 吗 ?
nǐ hǎo ma?
tu – bien – est-ce que ?
Est-ce que tu vas bien ? (comment ça va ?)
B: 我 好, 你 呢?
wǒ hǎo, nǐ ne?
je – bien, tu – particule interrogative ?
Je vais bien, et toi ?
A: 我 很 好
wǒ hěn hǎo
je – très – bien
Je vais très bien.
B: 你 忙 吗?
nǐ máng ma ?
tu – occupé – particule interrogative ?
Est-ce que tu es occupé ?
A : 我 很 忙
wǒ hěn máng
je – très – occupée.
Je suis très occupée.
B: 再 见
zài jiàn
à nouveau/ encore – voir
Au revoir
A : 再 见
zài jiàn
à nouveau/ encore – voir
Au revoir.
II. Vocabulaire
1. nǐ (pro) 你 = tu, toi
2. hǎo (v) 好 = bien, bon
3. wǒ (pro) 我 = je, moi
4. ma (paricule interrogative) 吗 = est-ce que....
5. hěn (adv) 很 = très
6. ne (particule interrogative) 呢 = mais alors
7. máng (v) 忙 = être occupé
8. zài jiàn 再见 = au revoir
III. Notes
1. En chinois, on dit " nǐ hǎo " 你 好! (bonjour) , lorsqu’on rencontre quelqu’un. Littéralement, nǐ signifie « tu », et " hǎo " veut dire « être bien /bien/bon ». " nǐ hǎo " est une forme de salutation pratique, car on peut l’utiliser dans presque toutes les occasions et à n’importe quel moment de la journée : lorsqu’on s’adresse à un vendeur, rencontre un ami, un voisin. Quand vous entendez cette salutation " nǐ hǎo " (bonjour), vous pouvez y répondre en disant également " nǐ hǎo " (bonjour) Lorsque deux syllables au troisième ton se suivent, la première se prononce alors au deuxième ton en fait " ní hǎo ".
2. En chinois, il n’y a pas de conjugaison. Il n’y a pas de genre non plus.. La grammaire de base de langue chinoise est assez simple. Dans une phrase directe, l’ordre des mots suit plus moins ce schéma. « Sujet + verbe + compléments. » La structure des phrase en chinois ressemble plus à la structure des phrase en anglais. Par exemple : " wǒ (S) ài (V) nǐ (C)" (je –aimer- toi/ Je t’aime. ) wǒ et nǐ peuvent être selon les cas sujet ou complément, c’est –à- dire wǒ se traduit par « je ou moi », il en est de même pour nǐ « tu , toi »
3. " hǎo" et " máng " sont des adjectifs appelés également « verbes de qualité » " wǒ (S) hǎo(V.) " (Je vais bien.) " nǐ máng " ( Tu es occupé)
4. " ma ", signifie « Est-ce que…. » . C’est une marque interrogative placée à la fin de phrase, qui sert à formuler une phrase interrogative. Par exemple : "nǐ hǎo " (Tu vas bien) ® " nǐ hǎo ma? " (Est-ce que tu vas bien ? /comment ça va ?). " nǐ máng " (Tu es occupé) ® " nǐ máng ma ? " (Est-ce que tu es occupé ? )
5. " hěn = très " est un adverbe. En chinois, les adverbes se placent généralement devant les verbes. Par exemple : nǐ hěn máng. (Tu es très occupé.) , wǒ hěn hǎo ( Je vais très bien.) " wǒ hěn ài nǐ " (Je t’aime beaucoup. )
IV. Exercices
1. nǐ 你
hǎo 好!
nǐ hǎo 你 好!
Bonjour.
2. hěn 很
hǎo 好
hěn hǎo 很 好
C’est très bien.
3. wǒ 我
hǎo 好
wǒ hǎo 我 好
wǒ hěn hǎo 我 很 好
Je vais très bien.
4. máng 忙
hěn máng 很 忙
nǐ hěn máng你 很 忙
nǐ hěn máng ma ?你 很 忙 吗?
Est-ce que tu es très occupé ?
5. hěn hǎo 很 好
nǐ hěn hǎo 你 很 好
nǐ hěn hǎo ma ?你 很 好吗?
Est-ce que tu vas très bien ?
6. wǒ hǎo 我 好
wǒ hěn hǎo 我 很 好 nǐ ne? 你 呢?
wǒ hěn hǎo, nǐ ne? 我 很 好, 你 呢?
Je vais très bien, et toi ?
7. máng 忙
hěn máng 很 忙
wǒ hěn máng 我 很 忙 nǐ ne? 你 呢?
wǒ hěn máng, nǐ ne? 我 很 忙, 你 呢?
Je suis très occupé(e), et toi ?
8. zài 再 jiàn见
zài jiàn 再见 !
Au revoir.
9. hěn hǎo 很 好
zài jiàn 再见
hěn hǎo , zài jiàn 很好, 再见 !
C’est très bien., au revoir.
Les leçons en audio-podcast sont gratuites et disponibles pour téléchargement. Le texte intégrale des leçons, comprenant à la fois la transcription phonétique et les caractères chinois simplifiés, est disponible au format PDF, moyennant une participation aux frais.
Diffusion des leçons de chinois en podcast par « Chinois Facile »
par « Chinois Facile » http://chinoisfacile.podomatic.com
♣ L’enregistrement comprend la lecture du dialogue, du vocabulaire, des notes grammaticales, et finit par des exerices.
♣ Le dialogue et le vocabulaire sont lus deux fois. La première fois, les interprètes ont laissés un blanc après chaque réplique (ou mot) pour que vous puissiez répéter. La seconde lecture est faite à vitesse élocution plutôt normale.
♣ Pour faciliter votre étude, nous indiquons sous chaque réplique les idéogrammes et la phonétique.
♣ L’enregistrement d’une leçon est diffusé chaque semaine en podcast au format MP3 sur « http://chinoisfacile.podomatic.com », enregistrable sur un balladeur numérique (Ipod ou autre).
♣ Toutes les 6 leçons, une leçon de révision vous permettra de réviser et vérifier vos connaissances.
♣ Le principle de « Chinois Facile », c’est de ne pas avoir peur d’imiter et de répéter le son et le ton. Lorsque vous faites de drôles de sons pendant la répétion des leçons, il ne faut pas se sentir ridicule. Le moins timide vous serez, le mieux vous apprendrez. Il faut laisser ses états d’âme et se comporter comme un enfant sans avoir trop de complexes. Je vous conseille de répéter les phrases plusieurs fois en écoutant l’enregistrement un quart d’heure tous les jours. Etudier à haute voix le plus souvent possible et répéter les phrases comme si c’était une mélodie que vous appreniez par coeur.

N’hésitez-pas à me contacter à mon adresse e-mail « chinoisfacile@gmail.com » ou « chinoisfacile@podomatic.com », si vous avez des questions.
Angélique Su, auteur de « Chinois Facile »
vendredi 25 avril 2008
Les caractères chinois
La langue chinoise écrite est un système d'écriture apparu il y a environ 3 500 ans. A la différence des mots français écrits, qui sont composés de lettres, les mots chinois écrits sont composés de caractères chinois ou sinogrammes. Contrairement à une idée généralement répandue, les caractères chinois ne représentent pas des mots ; ils représentent en fait des morphèmes , et une majorité de mots sont composés de deux caractères, alors que d'autres sont composés d'un seul, de trois ou plus rarement de quatre. Ceci n'est pas spécifique au chinois. Cela signifie aussi que tout mot composé contient sa propre étymologie, issue des caractères porteurs de signification qui le composent, ce contrairement par exemple aux mots des langues européennes, dont la graphie rend compte d'une prononciation qui finit souvent par oublier le sens premier (ex : Lorient venant de L'Orient, Lille de L'île, Le Havre venant du mot français havre, qui signifie port, et venant de Haven, mot germanique de même sens, donc par exemple Copenhague, le port des marchands). Pékin, en mandarin 北京, prononcé de nos jours Běijīng, contient les caractères 北 Běi (nord) et 京jīng (capitale) et signifie donc littéralement "Capitale du nord". Nankin (Nán jīng 南京) quant à elle est la "capitale du sud". La plupart des symboles chinois sont construits avec une certaine logique utilisant différentes clés, assemblées comme des legos. On finit rapidement par repérer des constances au fil de l'apprentissage. Souvent, un nouveau caractère paraissant compliqué au premier abord est, en fait, composé de 3 petits caractères déjà connus.
Shuō wén jiě zì 说文解字(une analyse et une explication des caractères) par xǔ shèn 许慎

Sous la Dynastie Han 汉朝(206 av. J.- C. à 220 ap. J.- C.) vers l'an 100 ap. J.- C. apparaît un volume intitulé 说文解字(une analyse et une explication des caractères) décrivant les origines des caractères chinois. C'est le premier dictionnaire du chinois. Son auteur Xu Shen 许慎y regroupait 9353 caractères en six principes de base.
1. les 象形(xiàngxíng) : pictographes ou pictogrammes. Ces caractères peuvent tout d'abord représenter l'objet qu'ils évoquent. Un exemple de 象形 est 手 (shǒu)"main", qui représentait originalement une main et ses 5 doigts
2. les 指事 (zhǐshì) : idéogrammes indicatifs. Ces caractères peuvent représenter un concept abstrait figuré. Des exemples de 指事 sont 上 (shàng) "haut" et 下 (xià) "bas".
3. les 会意 (huìyì) : littéralement "association de significations". Il s’agit d’idéogrammes composés, formés de deux ou plusieurs racines, qui contribuent à définir le sens du nouveau caractère. Les mots composés en français utilisent souvent ce procédé (ex : chien-loup). Un exemple chinois est 好 (hǎo - "bien ; bon"), qui combine les racines "femme" et "enfant".
4. les 形声 (xíngshēng) : caractères pictophonétiques, encore appelés phonogrammes, formes-sons ou caractères sémantiques phonétique. Comme leur nom l’indique, ils combinent éléments graphiques et éléments phonétiques. Ces caractères sont généralement composés de deux parties : l'une est le radical donnant une indication quant à la catégorie sémantique ; l'autre est une composante phonétique (qui est à souvent à elle seule un caractère signifiant), donnant une indication sur la prononciation du caractère. Ce principe de formation de caractère, appelé en chinois 形声 (xíngshēng), littéralement "son de la forme", fut extrêmement productive : selon certains observateurs, environ 90 % des caractères chinois ont été formés ainsi. Un exemple est 清 (qīng) "clair", qui est composé d'une racine signifiant "eau" et d’une racine (un autre caractère, 青) également prononcé qīng.
5. les 转注 (zhuǎnzhù), littéralement "transfert vers", qui sont des caractères dont le sens original a été étendu, généralement de façon métaphorique, vers une signification nouvelle et souvent plus générale.
6. les 假借 (jiǎjiè), littéralement "emprunt " : en ce cas, un caractère avec un sens fermement établi est "emprunté" pour assumer une autre signification sans rapport pour laquelle il n’existait pas de caractère.
Le Kāngxī zìdiǎn 康熙字典 et les 214 radicaux
Le Kāngxī (康熙), publié en 1716, se veut un classique des dictionnaireschinois. Le Dictionnaire des caractères Kangxi ou Kāngxī zìdiǎn 康熙字典 contient près de 50,000 caractères compilés en 42 fascicules. Il a été publié sous la Dynastie Qing 清 (1662-1723). Ces caractères sont regroupés sous 214 radicaux.(部bù 首shǒu), qu’utilisent toujours plusieurs dictionnaires pour classer les caractères selon leur forme traditionnelle. Le radical est un élément essentiel dans le dictionnaire chinois. La liste des radicaux chinois est à peu près l'équivalent de l'alphabet (latin par exemple) pour le chinois. Chaque caractère chinois est classé dans l'un de ces 214 radicaux (clés) qui sont triés par le nombre de traits utilisés pour les écrires. Le nombre de traits d’un caractère peut varier de 1 à 17.
Seuil Minimum Indispensable de Caractères (SMIC) : les quatre cents caractères
Ce seuil de caractères fut mis au point en 1985 à l’Institut National de la Recherche Pédagogique par Joël Bellassen et Françoise Audry-Iljic, en tant que niveau attendu en fin de lycée pour les élèves de LV2 et LV3. L'apprentissage des quatre cents caractères les plus utilisés (SMIC) permet de déchiffrer 66,27 % de l'ensemble des textes courants. Ces caractères sont ceux qui figurent dans le tableau ci-dessous.
啊 爱 安 八 把 吧 白 百 班 半 办 包 报 杯 北 本 比 笔 边 便遍 别 病 不 才 菜 茶 差 长 常 场 唱 车 成 城 吃 出 处 川 春次 从 错 打 大 带 当 到 道 的 得 等 底 地 第 点 电 店 丁 定冬 东 懂 动 都 对 多 饿 儿 二 发 法 饭 方 房 放 非 飞 分 份风 夫 服 父 干 刚 钢 高 告 哥 歌 个 给 跟 更 工 公 共 古 关馆 光 广 贵 国 课 过 还 孩 海 汉 好 喝 河 和 黑 很 红 后 候湖 虎 花 画 化 话 欢 黄 回 会 活 火 机 鸡 己 家 间 见 江讲 饺 叫 教 今 金 近 进 京 九 酒 久 就 旧 觉 开 看 可 课 刻孔 口 快 筷 块 来 老 乐 了 累 冷 离 李 里 立 连 凉 两 辆 〇零 六 龙 楼 路 马 吗 买 卖 慢 忙 毛 么 没 美 每 门 们 梦 米面 民 名 明 母 拿 哪 那 男 南 难 脑 呢 能 年 念 鸟 您 牛女 旁 朋 皮 片 票 平 七 期 骑 起 气 汽 千 前 钱 亲 轻 请 秋区 去 然 让 热 人 认 日 肉 如 三 色 山 商 上 少 谁 身 什 生声 升 师 十 时 识 始 是 事 市 室 收 手 书 水 睡 说 思 四 诉算 虽 岁 所 他 她 它 太 疼 提 题 体 天 田 听 同 头 图 外 完晚 万 王 往 忘 为 位 文 问 我 五 午 物 西 息 喜 下 先 现香 想 象 小 校 些 鞋 写 谢 新 心 信 星 行 醒 姓 兴 休 学 呀言 阳 羊 样 要 药 也 夜 一 医 衣 以 意 音 影 硬 用 有 友又 鱼 语 雨 元 园 远 院 月 在 再 早 怎 站 找 这 着 真 正知 只 中 钟 种 重 主 住 祝 庄 子 字 自 走 租 最 昨 作 做 坐
Les caractères simplifiés et traditionnels
La liste des caractères simplifiés est apparue en 1956. Elle dénombre environ 6500 caractères simplifiés. Actuellement les caractères simplifiés sont utiliséés en Chine et à Singapour. Alors que Taiwan, Hong-Kong, Macau et la plupart des communautés chinoises d’outre-mer continuent à utiliser les caractères traditionnels. Bien que la République Populaire de Chine utilise depuis un demi siècle les caractères simplifiés, les caractères traditionnels n’ont pas disparu pour autant. On les retrouve évidemment dans tout ce qui s’est écrit avant 1949, mais aussi en calligraphie, dans beaucoup d’inscriptions à caractère historique et dans les textes de nature poétique. La plupart des Chinois cultivés lisent les caractères traditionnels et simplifiés.
jeudi 13 mars 2008
Apprendre le chinois parlé, c’est facile !!! 大家学说普通话!!!
allant du grave à l’aigu, appelé ton (il y en a quatre dans le cas du chinois). La notation phonétique, apprise en quelques jours, permet aux débutants de comprendre rapidement quelles sont les caractéristiques des quatre tons, de même que des consonnes et voyelles propres au chinois. Lorsque les enfants commencent à parler, ils répétent sans toujours les comprendre les mots qu’ils entendent des adultes. Après un certain temps d’assimilation, ils commencent à identifier et lire les mots et ensuite à écrire. C’est un processus d’apprentissage qui commence par la langue parlée et se poursuit par la langue écrite. La même approche est adoptée dans la méthode "Chinois Facile", avec l’ accent mis sur la pratique et la conversation . L’expérience montre que les personnes qui apprennent à la fois le chinois parlé et écrit sont souvent frustrées et démotivées, car elles doivent se familiariser de front avec deux domaines tout à fait nouveaux pour elles : les tons du chinois parlé et les caractères du chinois écrit. Tandis que celles qui commencent par le chinois parlé, puis, une fois les notions de base acquises, entament l’apprentissage du chinois écrit, s’en sortent beaucoup mieux. "Chinois Facile", méthode audio d’apprentissage du chinois réalisée en podcast et axée sur la pratique du chinois parlé, peut aider les débutants à acquérir rapidement les rudiments de la langue et être capables de mener une conversation simple. Lorsque le chinois parlé ne leur semble plus inaccessible, les caractères sont introduits pour apprendre à lire et à écrire.
" Chinois Facile" est une méthode audio diffusée en podcasts, destinée à permettre à un public francophone de maîtriser rapidement la prononciation chinoise. Les leçons sont disponibles en podcasts au format MP3, enregistrables sur un balladeur numérique (Ipod ou autre), mais elles sont aussi disponibles pour téléchargement et impression papier au format PDF, avec le texte intégral de la leçon à la fois en caractères chinois et en phonétique.
骂mà "gronder" — Ton descendant et bref
samedi 9 février 2008
Ouvrez vos horizons, vivez une aventure planétaire! Apprenez le chinois* !!!!
Vous pouvez communiquer avec plus d’1/5 de la population mondiale. Pour vos affaires, judgez de vos possibilités. En 2006, la France a exporté vers la Chine, Taiwan, Singapore, et Hongkong pour 14,7 milliards d’euros, elle a importé en contrepartie pour 27,8 milliards d’euros.
Sources : (1) : The World in 2008, The Economist, (2) : Données de référence du Commerce Extérieur de la France. (http://lekiosque.finances.gouv.fr/APPCHIFFRE/Etudes/cadre_etude.asp)
Nous vous laissons extrapoler ces chiffres par habitant ! Pour mémoire, la population française est de 61 millions. Pensez au petit nombre de Français qui parlent cette langue, aux opportunités qu’elle vous apportera, au "plus" qu’elle ajoutera à vos compétences, à votre culture, et à vos loisirs, aux échanges que vous pourrez avoir. Ceci est valable pour vous, mais aussi pour vos proches. Formez vos enfants dès maintenant. Dans tous les domaines, la France et l’Asie auront besoin de vous.
* : Egalement appelé mandarin ou putonghua, le chinois est la langue de 4 des économies les plus dynamiques de la planète (Chine, Hongkong, Taiwan et Singapour)




